رباعی گیلکی با دوقافیهی پیوسته از داوود خانی خلیفهمحله
جمعه, ۱۰ اسفند ۱۳۹۷، ۱۰:۳۹ ق.ظ
از: داوود خانی خلیفهمحله
خَـئسَّم ببومَه ابر ببارم، نبویَه
دامؤنˇچینی ببر دَپارم، نبویَه
تی دوری غَمه، مَ بیصدا خؤردهدره،
ایوبˇموسؤن صبر بدارم، نبویَه
برگردان بهفارسی:
چون ابر که خواستم ببارم، نشدا
چون ببرم ز بیشه تا بهغرّم، نشدا
دوری غمت که بی صدا می خورَدَم،
ایوب شوَم صبر بدارم، نشدا!
**
دَپارَسَن. در اصل بهمعنای فرو ریختن و آوار شدن دیوار و ساختمان و... است؛ اما در اینجا، فغان برکشیدن، خروشیدن و رهایی یافتن از داغ دوری است.
شلمان- نهم اسفند 1397 خورشیدی
- ۹۷/۱۲/۱۰