رباعی گیلکی: وَرگی تو مو وَرّه... از: داوود خانی لنگرودی
رباعی گیلکی: وَرگی تو مو وَرّه...
داوود خانی لنگرودی
اشاره: بازی قایم باشک که به گیلکی "دَخوسِ " یا "دَخوس بازی" نامیده می شود، بیشتر در محوطه درخــــتان و درختچه های همیشه سرسبز شمشاد گورستان روستا -در فضایی وهم آلود و البته ترسناک- برپا می شد که هم از آن لذت می بردیم و هم ترس برمان می داشت و گاه شب ها در خواب، بختک...
این بازی، دختر و پسر نمی شناخت و گاهی نقش گرگ به دخترها می رسید. خلاصه یک نفر بایستی نقش گرگ(وَرگ) را بازی می کرد و مابقی در نقش بره( وَرَه، یا وَرّه) ظاهر می شدند.
این رباعی گیلکی ، رعد آسا دیشب پس از رهایی از عفریت آنفولانزا حوالی ساعت 10 شب بر صفحه مانتیور رایانه ام به بار نشست و پس از صدا گذاری، متوجه شدم در مصراع سوم از واژه گیلکی بَدایی به جای شاید که همان معنی را می دهد بر وزن شعر رباعی نیز اشکالی وارد نمی کند استفاده نمایم، اما چون آماده سازی فایل صوتی ام یک ساعتی وقتم را گرفته بود و خواب داشت به سراغم می آمد، عطای این کار را به لقایش بخشیدم. هرچند معیار اصلی این رباعی در متن نوشتاری است، اما یک جورایی شاید برای جوانان گیلک "شاید"، شاید لذت بخش تر باشد!!
رباعی گیلکی: وَرگی تو مو وَرّه
جی: داوود خانی لنگرودی
جُفتک بزاکه وُ طالعَ اَمِه شی یَه موسِـیء
joftak bazak o tâlǝ ame ši yǝmosey
وَرگی تو مو وَرّه، چندی بازی دَخوسِـﺊ؟
vargi to mo varrǝ, Ćandi bâzi dǝxosey?
کیش دارونَ ولگَ پس زَئنَمَه بَدایی
kiš dâronǝ valgǝ pas zanamæ badai
بِـﺊ نَم تَـرَه، بَعد خَئن بَمیرم عروسِـﺊ!
beynam tarǝ, bæd xan bamirǝm arosey!
شلمان- دوم دی ماه 1394 خورشیدی
برگردان واژگان: جُفتک بَزاکه وُ = جفتک انداخته وُ / یه موسی yə mosi واژگون؛ چیه؛ در حال فروپاشی/ وَرگ= گرگ/ وَرَه؛ وَرّه= بره/ دَخوسِـﺊ= قایم باشک/ کیش دارونَ ولگَ= برگ درختان شمشاد/ پس زَئنَمَه= کنار می زنم(تا)/ بَدایی = انگار؛ شاید/ بِـﺊ نَم تَـرَه= تو را ببینم/ بَعد خَئن بَمیرم= بعدش تا بمیرم
- ۹۴/۱۰/۰۳