با الهام و استقبال مصراعی از صائب تبریزی: " نیست ممکن رام کردن چشم جادوی ترا"
**
شَـئنه گیتنه دامؤن ̌مِـئن بَـئودهرم آهؤ
ممکین نییه رام ئودنه تی چُشماُنˇجادؤ
اینَم تَـرأ هرباری، زواُن
کول.اَ.بونه می
از بس لاکو! تیج ئَـوده دَئنی دازˇتی ابرؤ
خَـئنم ترأ مین بعد، هَـنی کوچه میؤنی
وختی که نیگا کونمه، ونگأردنی تی رؤ
اصلن دؤنی؟ خئنم ببی می امرا
ریفاقه
راحت ببومه بئیرمه تا تی بَل و
بازؤ
صأرا بشیمه - اَفتؤئه دیم- سبزِه
میؤنی
واز.اَ.نومه می دسته جی تی دؤته ببؤ مؤ
امّا همه می ناجه، خیال ایسّه و افسوز
اینم که فقط بؤردری می چشماُن̌ جی سؤ
ممکین نییه، ممکین نییه، ممکین نییه، ممکین...
ممکین نییه رام ئودنه تی چُشماُنˇجادؤ
شلمان- 13 خرداد 1397
خورشیدی (داوود خانی خلیفه محله)
توضیح: غزل
گیلکی بالا بر خلاف رسم الخطش دارای "ردیف" و آن هم از نوع ردیف با
علامت مفعولی "را" به زبان گیلکی است که بر اسم می نشیند و کمی از حالت
کشیدگی اش می اندازد. در چنین حالتی تلفظ آهوahu
را به ahȪ ( آهور را ) و یا لاکو laku دختر به لاکؤlakȪ
(دختر را )تبدیل می کند. برای
نمونه وفتی می گوییم: لاکو! بییه ( دختر! بیا) اینجا دختر بدون علامت مفعولی است و
اگر با کمی تغییر در تلفظ بگوییم لاکؤ نییه بکون ( دختر را ببین!) با علامت مفعولی
"را" همراه می شود و...
اشاره: خال نئن؛ نوغانه خال نئن: اصطلاحی برای اتمام پرورش کرم ابریشم که ممکن است تا روزهای پایانی فصل بهار ادامه داشته باشد.
برگردان واژگان: دیمبله دیمبؤ: صدای ضرب و ساز/ آسّونه : آستانه اشرفیه/ زَای: پسر./ زن˚ خَازی: خواستگاری./ کَلّه بَسوج: کله سوز./ کوگِه آدماُن: آدم های کوی و برزن./ پِئرکه: پدر را؛ پدر بیچاره را./ بَعدَ کار و خَال˚ بَنه˚َنوغاُن: بعد از اتمام سختی نوغانداری./ رافا نِـئسه: منتظر نماند؟( و ازدواج کند)/ کَلّه جیر گَـئبِـنیمَه: سر را به زیر می افکنیم./
اشاره: این شعر، گپ و گفتی است بین مادر و فرزندِ پسرش که پسر، به تعریف و تمجید زنش می پردازد. مصراع پایانی شعر اصلاح که متاسفانه مطابق با فایل صوتی نیست و از این حیث، پوزشم را بپذیرید.
کلمات "مَـئر" و "وَچـه " این سروده ی نــمایشی که بدین رنگ آورده شده است، خوانده نمی شود و به اصطلاح جزو بدنه ی شعر نیست!
برگردان واژگان: کوره شِه؟: کجایی است؟/ دیو دراکو: روستایی است از توابع رودسر به معنی مکانی که در آن دیو می باشد!/ کوگه: کوی و برزن./ دو جا بَگو: دو به هم زن ./ اَشبول کوکو: کوکو با خاویار ماهی./ نَکالکَ بو: بوی غذای مانده./ پَت بَزا چو: کِرم خورده./ دو کونده زانو: با احترام و چار زانو نشستن./ ولوله جادو: شلوغ و دادی./ حَمزالی کولو!: گوساله ی حمزه علی!