- ۱ نظر
- ۱۳ دی ۹۴ ، ۰۸:۴۷
فتوکلیپ شهر لنگرود -کاری از: داوود خانی لنگرودی
عکس هایی کم تر دیده شده و یا ندیده شده از شهر لنگرود در سایت آپارات گیلکان
محمود اسلامپرست با نام مطبوعاتی محمود اصلان، نویسنده و منتقد گیلانی، در عصر روز شنبه 8 دیماه در آستانهی 60 سالگی بر اثر ایست قلبی درگذشت و صبح چهارشنبه 9 دیماه در وادی تازهآباد رشت به خاک ابدی سپرده شد.
از ویژگیهای کار اسلامپرست، پرداختن به داستانهای گیلکی بوده است که اغلب آنها در مجلهی گیلکی زبان گیلهوا چاپ شده است.
کار مطبوعاتی را از سال 1358 با نگارش داستان، نقدهای کوتاه ادبی و تهیه گزارش از روزنامه دامون شروع کرد و با برخی ازجراید گیلان همکاری داشت. وی اگرچه در تولید و خلق اثر کمکار بود اما با احساس درونی و صمیمیت مثالزدنی مینوشت.
این اواخر قرار بود مجموعهای از داستانهای گیلکی خود را از طریق نشر گیلکان به چاپ بسپرد که اجل مهلت نداد. وی ضمناً عضو گروه کارگاه نقد و بررسی داستان گیلکی خانه فرهنگ گیلان بوده است.
عکس هایی از داوود خانی لنگرودی در سایت بین المللی ترک ارث
در سال های 1387 تا 1391 سه دوربین عکاسی دیجیتال معمولی خریدم که هر کدام را در فواصل زمانی معینی گم کردم. یکی را داخل تاکسی شهری ازم به یادگار بردند و دوتای دیگر را یکی در تله کابین لاهیجان و آخری اش را هم در تله کابین رامسر.
البته کم عکس از طبیعت گیلان از آن ها نگرفته ام که چند قطعه از این عکس ها را می توانید در همین سایت بین المللی ترک ارث مشاهد نمایید.
رباعی گیلکی: وَرگی تو مو وَرّه...
داوود خانی لنگرودی
اشاره: بازی قایم باشک که به گیلکی "دَخوسِ " یا "دَخوس بازی" نامیده می شود، بیشتر در محوطه درخــــتان و درختچه های همیشه سرسبز شمشاد گورستان روستا -در فضایی وهم آلود و البته ترسناک- برپا می شد که هم از آن لذت می بردیم و هم ترس برمان می داشت و گاه شب ها در خواب، بختک...
این بازی، دختر و پسر نمی شناخت و گاهی نقش گرگ به دخترها می رسید. خلاصه یک نفر بایستی نقش گرگ(وَرگ) را بازی می کرد و مابقی در نقش بره( وَرَه، یا وَرّه) ظاهر می شدند.
این رباعی گیلکی ، رعد آسا دیشب پس از رهایی از عفریت آنفولانزا حوالی ساعت 10 شب بر صفحه مانتیور رایانه ام به بار نشست و پس از صدا گذاری، متوجه شدم در مصراع سوم از واژه گیلکی بَدایی به جای شاید که همان معنی را می دهد بر وزن شعر رباعی نیز اشکالی وارد نمی کند استفاده نمایم، اما چون آماده سازی فایل صوتی ام یک ساعتی وقتم را گرفته بود و خواب داشت به سراغم می آمد، عطای این کار را به لقایش بخشیدم. هرچند معیار اصلی این رباعی در متن نوشتاری است، اما یک جورایی شاید برای جوانان گیلک "شاید"، شاید لذت بخش تر باشد!!
رباعی گیلکی: وَرگی تو مو وَرّه
جی: داوود خانی لنگرودی
جُفتک بزاکه وُ طالعَ اَمِه شی یَه موسِـیء
joftak bazak o tâlǝ ame ši yǝmosey
وَرگی تو مو وَرّه، چندی بازی دَخوسِـﺊ؟
vargi to mo varrǝ, Ćandi bâzi dǝxosey?
کیش دارونَ ولگَ پس زَئنَمَه بَدایی
kiš dâronǝ valgǝ pas zanamæ badai
بِـﺊ نَم تَـرَه، بَعد خَئن بَمیرم عروسِـﺊ!
beynam tarǝ, bæd xan bamirǝm arosey!
شلمان- دوم دی ماه 1394 خورشیدی
برگردان واژگان: جُفتک بَزاکه وُ = جفتک انداخته وُ / یه موسی yə mosi واژگون؛ چیه؛ در حال فروپاشی/ وَرگ= گرگ/ وَرَه؛ وَرّه= بره/ دَخوسِـﺊ= قایم باشک/ کیش دارونَ ولگَ= برگ درختان شمشاد/ پس زَئنَمَه= کنار می زنم(تا)/ بَدایی = انگار؛ شاید/ بِـﺊ نَم تَـرَه= تو را ببینم/ بَعد خَئن بَمیرم= بعدش تا بمیرم
دوبیتی: به یمن روزهای با تو بودن
از: داوود خانی لنگرودی
زده بر سر هــوای غم زدایی
سرِ صبحی، درِ مـشکل گشایی،
-به یُمنِ روزهای با تو بودن-
دو لیوان مست کردم تا بیایی!
( شَلمانِ لنگرود - نهم مهر نود و چهار خورشیدی)